@j.e.f.f In German the additional “s” is only relevant for the number 1. So without “Uhr” the “s” is required and with a sentence with “Uhr” the “s” must be omitted.
“Uhr” is always capitalized. So your example “Es ist elf uhr” is incorrect.
Read the statement by Michael Teeuw here.
Best posts made by willfri
-
RE: Help Translating Word Clock
-
RE: Help Translating Word Clock
@j.e.f.f How @pjkoeleman said I would also prefer a 12 hour layout because all times after 12 sounds strange in German.
Use “Uhr” only when it’s xx:00. The example at 01:15 should be “Es ist viertel nach eins”. So it would be better if you could find a solution for “ein” and “eins” because it sounds much better.
Some examples for better understanding:
- 00:30/12:30 “Es ist halb eins”
- 01:00/13:00 “Es ist ein Uhr” (use “ein” only here)
- 01:05/13:05 “Es ist fünf nach eins”
- 01:15/13:15 “Es ist viertel nach eins”
-
RE: Help Translating Word Clock
@j.e.f.f said in Help Translating Word Clock:
Question: Since we’re using 12 hour time instead of 24, is it customary to specify what part of the day it’s in? For example, in the French translation, it would say “Il est cinq heures du matin,” or “It’s five o’clock in the morning.” Similarly you’d append “de l’après midi” for the afternoon, and “du soir” for in the evening.
I’m not sure if it’s needing. In German it would be
- Night: “Es ist zwei Uhr nachts”
- Morning: “Es ist sieben Uhr morgens”
- Afternoon: “Es ist drei Uhr nachmittags”
- Evening: “Es ist neun Uhr abends”
But for the other times without “Uhr” it sounds in my opinion wired: “Es ist viertel nach zwei nachts”
I don’t know how other German people see it. -
RE: Help Translating Word Clock
@pjkoeleman Yes, “Es ist zehn vor halb zwei” would be better as “Es ist zwanzig nach eins”