Read the statement by Michael Teeuw here.
Help Translating Word Clock
-
@j.e.f.f
noto
font from google could be possible in raspbian. With my experience, people should install additional fonts for CJK supports likenoto
. -
@Sean no need. If it’s available in google fonts then I can include it with the module. That’s what I’m doing now.
I need two fonts. One for the I highlighted state, which should be a rather plain version, and one for the highlighted state which should be ornamental.
-
@j.e.f.f Traditionally,
sanserif
andserif
would fit.
In a few days, I’ll send you whole scheme for CJK. -
In Denmark we use 12-hour clock when we read out.
At midnight we use only midnight (midnat)
At half past six (06:30) we use “It is halv six” (Den er halv seks)It’s one o’clock --> Den er et (01:00)
It’s five minutes past one --> Den er fem minutter over et (01:05)
It’s quarter past one --> Den er kvart over et (01:15)
It’s half past one --> Den er halv to (01:30)
It’s twenty-five minutes to two --> Den er femogtyve minutter i to (01:35)
It’s quarter to two --> Den er kvart i to (01:45)
It’s ten minutes to two --> Den er ti minutter i to (01:50)
It’s one o’clock --> Den er et (01:00)
It’s five minutes past one --> Den er fem minutter over et (01:05)
It’s ten minutes past one --> Den er ti minutter over et (01:10)
It’s quarter past one --> Den er kvart over et (01:15)
It’s twenty minutes past one --> Den er tyve minutter over et (01:20)
It’s twenty-five minutes past one --> Den er femogtyve minutter over et (01:25)
It’s half past one --> Den er halv to (01:30)
It’s twenty-five minutes to two --> Den er femogtyve minutter i to (01:35)
It’s twenty minutes to two --> Den er tyve minutter i to (01:40)
it’s quarter to two --> Den er kvart i to (01:45)
It’s ten minutes to two --> Den er ti minutter i to (01:50)
It’s five minutes to two --> Den er 5 minutter i to (01:55)If asked about the time we say “Den er” (It is) but if we give the information in we would normally say “Klokken er” (The time is) - I have used “Den er” in this translation, but “Klokken er” is also very useable
We dont use anything after a full hour “Den er et” or “Klokken er et” would be “Its one o’clock”Let me know if I can do anything for you, this was just a quick translation
{ "ITIS": "DEN ER", "HALF": "HALV", "QUARTER": "KVART", "MINUTES": "MINUTTER", "TO": "I", "PAST": "OVER", "ONE": "ET", "TWO": "TO", "THREE": "TRE", "FOUR": "FIRE", "FIVE": "FEM", "SIX": "SEKS", "SEVEN": "SYV", "EIGHT": "OTTE", "NINE": "NI", "TEN": "TI", "ELEVEN": "ELLEVE", "TWELVE": "TOLV", "TWENTY": "TYVE", "OCLOCK": "NOT-USED", "THIRTEEN": "TRETTEN", "FORTEEN": "FJORTEN", "FIFTEEN": "FEMTEN", "SIXTEEN": "SEKSTEN", "SEVENTEEN": "SYTTEN", "EIGHTEEN": "ATTEN", "NINETEEN": "NITTEN", "THIRTY": "TYVE", "FORTY": "FYRRE", "FIFTY": "HALVTREDS", "OH": "OH", "HUNDRED": "HUNDREDE", "ZERO": "NUL" }
-
-
word clock for CJK
If you cannot see characters of this document in your browser properly, tell me please. (In that case, you should install CJK fonts like
Google Noto
)General
- Chinese, Japanese, Korean fonts are composited by multi-byte characters
- They use 12H system, but in military, science and public service, 24H system is also used.
- In 24H system, they use
00 hour
, but usually in 12H system, they call it12 hour
.
e.g)12:10
is calledpm 12:10
,00:10
is calledam 12:10
. - Traditionally they use
dawn
-morning
-daylight
-evening
-night
time slot system, but the borders between slots are very ambiguous, therefoream
andpm
system is more normally used nowadays. - Unlike the known, Chinese, Japanese and Korean are not kin-languages. They have no embryological and lingual relation each other. But they shared so many words because they had used same characters historically.
- Chinese and Japanese don’t use whitespace between words, but Korean do. However, You don’t need to consider that point in wordclock.
- They read numbers as 10-based decimal digits not 12-based duodenary like Western. And they read numbers from left to right always without exception.
- in CJK, reading multi-digits numbers are based on 10-digits multiplication.
So, from 1 to 9 is just read as 1 - 9, and 10 is 1 * 10, 100 is 1 * 100 and you can calcluate how it goes. (e.g.123
is1*100
+2
*1*10
+3
)
number Chinese Japanese Korean 1 一
一
일
10 (1 * 10) 十
十
십
11 (1 * 10) + 1 十一
十一
십일
12 (1 * 10) + 2 十二
十二
십이
20 2 * (1 * 10) 二十
二十
이십
21 2 * (1 * 10) + 1 二十一
二十一
이십일
Japanese
The only serious problem is that Japanese KANJI(borrowed characters from Chinese) string could be read differently in each context. However, We don’t need to consider how the text is read and pronounced. ^^; It’s none of our business.
They don’t use white spaces between words, but in this document, I add space for your understanding.Japanese clock scheme
Simplest Version
{ 'timeslot' : {'午前', '午後'}, // 'am', 'pm' '10hour' : {'十'}, // '1*10' 'under10hour' : {'一', '二', '三', '四', '五', '六', '七', '八', '九'}, // '1', '2', '3', '4', '5', '6', '7', '8', '9' 'hoursymbol' : {'時'}, // 'hour' 'over10min' : {'二', '三', '四', '五'}, // '2', '3', '4', '5' '10min' : {'十'}, // '1*10' 'each5min' : {'五'}, // '5' 'minutesymbol' : {'分'}, // 'minute' }
example)
am 01:00 =>午前 一 時
am 02:05 =>午前 二 時 五 分
am 03:10 =>午前 三 時 十 分
am 04:15 =>午前 四 時 十 五 分
am 05:20 =>午前 五 時 二 十 分
am 06:25 =>午前 六 時 二 十 五 分
pm 07:30 =>午後 七 時 三 十 分
pm 08:35 =>午後 八 時 三 十 五 分
pm 09:40 =>午後 九 時 四 十 分
pm 10:45 =>午後 十 時 四 十 五 分
pm 11:50 =>午後 十 一 時 五 十 分
pm 12:55 =>午後 十 二 時 五 十 五 分
That’s all.Is it too easy? Here is more formal version.
Formal Version{ 'phrasestart' : {'今は'}, // 'Now, it is...' 'timeslot' : {'午前', '午後'}, // 'am', 'pm' '10hour' : {'十'}, // '1*10' 'under10hour' : {'一', '二', '三', '四', '五', '六', '七', '八', '九'}, // '1', '2', '3', '4', '5', '6', '7', '8', '9' 'hoursymbol' : {'時'}, // 'hour' 'justat' : {'定刻'}, // 'just, sharp at hour' 'halfhour' : {'半'}, // 30min 'over10min' : {'二', '三', '四', '五'}, // '2', '3', '4', '5' '10min' : {'十'}, // '1*10' 'each5min' : {'五'}, // '5' 'minutesymbol' : {'分'}, // 'minute' 'before' : {'前'}, // to use XX min before hour 'phraseend' : {'です。'}, // ending symbol of phrase }
- You can add
'今は'
and'です。'
for making full sentence.
It is am 02:05. =>今は 午前 二 時 五 分 です。
- You can use
'定刻'
afterhoursymbol
for displaying ‘just at hour’.
It is exactly am 01:00. =>今は 午前 一 時 定刻 です。
- You can use
'半'
for displaying half-hour.
It is pm 07:30. =>今は 午後 七 時 三 十 分 です。
=>今は 午後 七 時 半 です。
- You can use
'前'
for small minutes before hour. (usually below 15 minutes)
5 mins before =>'五分前'
10 mins before =>'十分前'
15 mins before =>'十五分前'
It is pm 10:45. =>今は 午後 十 時 四 十 五 分 です。
=>今は 午後 十 一 時 十 五 分 前 です。
Korean
It is same with the formal Japanese version, but with Korean own characters.
{ 'phrasestart' : {'지금은'}, // 'Now, it is...' 'timeslot' : {'오전', '오후'}, // 'am', 'pm' '10hour' : {'열'}, // '1*10' 'under10hour' : {'한', '두', '세', '네', '다섯', '여섯', '일곱', '여덟', '아홉'}, // '1', '2', '3', '4', '5', '6', '7', '8', '9' 'hoursymbol' : {'시'}, // 'hour' 'justat' : {'정각'}, // 'just, sharp at hour' 'halfhour' : {'반'}, // 30min 'over10min' : {'이', '삼', '사', '오'}, // '2', '3', '4', '5' '10min' : {'십'}, // '1*10' 'each5min' : {'오'}, // '5' 'minutesymbol' : {'분'}, // 'minute' 'before' : {'전'}, // to use XX min before hour 'phraseend' : {'입니다.'}, // ending symbol of phrase }
It is exactly am 01:00 =>
지금은 오전 한 시 정각 입니다.
It is am 02:05 =>지금은 오전 두 시 오 분 입니다.
It is am 03:10 =>지금은 오전 세 시 십 분 입니다.
It is am 04:15 =>지금은 오전 네 시 십 오 분 입니다.
It is am 05:20 =>지금은 오전 다섯 시 이 십 분 입니다.
It is am 06:25 =>지금은 오전 여섯 시 이 십 오 분 입니다.
It is pm 07:30 =>지금은 오후 일곱 시 삼 십 분 입니다.
=>지금은 오후 일곱 시 반 입니다.
It is pm 08:35 =>지금은 오후 여덟 시 삼 십 오 분 입니다.
It is pm 09:40 =>지금은 오후 아홉 시 사 십 분 입니다.
It is pm 10:45 =>지금은 오후 열 시 사 십 오 분 입니다.
=>지금은 오후 열 한 시 십 오 분 전 입니다.
(It is 15 min before pm 11:00)
It is pm 11:50 =>지금은 오후 열 한 시 오 십 분 입니다.
=>지금은 오전 열 두 시 십 분 전 입니다.
(It is 10 min before am 12:00)
It is pm 12:55 =>지금은 오후 열 두 시 오 십 오 분 입니다.
=>지금은 오후 한 시 오 분 전 입니다.
(It is 5 min before pm 01:00)Chinese (Simplified) - Usually used in Chinese culture except for Taiwan
It is slightly different with Japanese formal version.
They don’t use white spaces between words, but in this document, I add space for your understanding.{ 'phrasestart' : {'现在'}, // 'Now, it is...' 'timeslot' : {'上午', '下午'}, // 'am', 'pm' 'hour' : {'一', '两', '三', '四', '五', '六', '七', '八', '九', '十', '十一', '十二'}, // '1', '2', '3', '4', '5', '6', '7', '8', '9', '10', '11', '12' 'hoursymbol' : {'点'}, // 'hour' 'justat' : {'钟'}, // 'just, sharp at hour' 'halfhour' : {'半'}, // 30min 'quarterhour' : {'一刻', '三刻'}, // 15min, 45min 'over10min' : {'二', '三', '四', '五'}, // '2', '3', '4', '5' '10min' : {'十'}, // '1*10' 'each5min' : {'五'}, // '5' 'minutesymbol' : {'分'}, // 'minute' 'phraseend' : {'。'}, // ending symbol of phrase }
- In Chinese, they have also ‘XX min before’ expressions, but it needs changing structure of words positions. So It’s better to ignore those.
It is exactly am 01:00. =>
现在 上午 一 点 钟 。
It is am 02:05. =>现在 上午 两 点 五 分 。
It is am 03:10. =>现在 上午 三 点 十 分 。
It is am 04:15. =>现在 上午 四 点 十 五 分 。
=>现在 上午 四 点 一刻 。
It is am 05:20. =>现在 上午 五 点 二 十 分 。
It is am 06:25. =>现在 上午 六 点 二 十 五 分 。
It is pm 07:30. =>现在 下午 七 点 三 十 分 。
=>现在 下午 七 点 半 。
It is pm 08:35. =>现在 下午 八 点 三 十 五 分 。
It is pm 09:40. =>现在 下午 九 点 四 十 分 。
It is pm 10:45. =>现在 下午 十 点 四 十 五 分 。
=>现在 下午 十 点 三刻 。
It is pm 11:50. =>现在 下午 十一 点 五 十 分 。
It is pm 12:55. =>现在 下午 十二 点 五 十 五 分 。
-
@Sean This is great! I’ll tackle this in the first week of September as I’m traveling next week, and this week is fairly busy as a result. But it looks to be a great challenge!
-
@Atteraxol @Sean @strawberry-3-141 @pjkoeleman @willfri There seems to be some disagreement as to which is correct when telling time in German:
For twenty past the hour (e.g.: 3:20), which of the following is more common (i.e.: if I were to make just one translation, which would be more familiar for most people?)
Es ist zwanzig nach drei
- or -
Es ist zehn vor halb vier
And similarly for twenty minutes to the hour:
Es ist zwanzig vor vier
- or -
Es ist zehn nach halb vier
Or does it matter? Are both equally correct?
-
@j.e.f.f both versions are correct. I’m using the first one, not sure if this is more common or a regional thing.
-
@j-e-f-f I never heard of the second version so it’s probably not so common. (native German speaker)